Комментарии (1)

  • Чисников В.Н.

    |

    ЛЕВИТОН Любовь Давыдовна (1830 – 1904) — корреспондент и адресат Л.Н. Толстого; переводчица, журналистка, общественный деятель.
    Родилась в Одессе, окончила Новороссийский (Одесский) ун-т, владела тремя иностранными языками. Много и активно сотрудничала с редакциями газет «Одесские новости», «Одесская газета», «Юг» (Херсон) и др. изданиями, подписывая свои публикации и переводы псевдонимом «Л. Л-н».
    Заядлая театралка и любительница украинской литературы Левитон много своего времени посвящала переводам.
    25 августа 1895 г. Левитон отправила в Ясную Поляну письмо, в котором просила разрешение у писателя перевести на украинский язык его драму «Власть тьмы», бывшую до недавнего времени под цензурным запретом. Пьеса была первым драматическим произведением Толстого, опубликованная в 1887 г. издательством «Посредник» тиражом несколько сот тысяч экземпляров. Её принял к постановке Александринский театр в Петербурге, но подготовленный спектакль был запрещён в результате вмешательства К.П. Победоносцева. Обер-прокурор Св. Синода обвинял автора в «отрицании идеала», «унижении нравственного чувства», «оскорблении вкуса» и т.п. Только в 1895 г. после неоднократных ходатайств цензурный запрет был снят с пьесы (Суровцева М.Е. Власть тьмы, или коготок увяз, всей птички пропасть // Л.Н. Толстой. Энциклопедия / сост. и науч. ред. Н.И. Бурнашёва. М.: «Просвещение», 2009. С. 33-34).
    Письмо Левитон долгое время хранилось в Отделе рукописей Государственного музея Л.Н. Толстого в Москве и впервые полностью было опубликовано Б.М. Шумовой. «Ваше сиятельство, Лев Николаевич! – писала одесситка. — Обращаюсь к Вам с всепокорнейшею просьбой: разрешить мне перевести на малороссийский язык Вашу драму «Власть тьмы». У нас на Юге ещё охотно посещают малороссийские спектакли, к сожалению, их репертуар крайне ограничен. Классические, действительно хорошие пьесы Котляревского, Квитко, Шевченко – присмотрелись, новые же слишком посредственны, чтобы удовлетворить зрителя. Поэтому я решила попросить согласие Вашего сиятельства на перевод «Власть тьмы», что составит богатый вклад в репертуар малорусских пьес.
    Примите уверения в совершенном почтении Вашего сиятельства покорной слуги Любови Левитон.
    Если удостоите мою просьбу благосклонным ответом, то мой адрес следующий: Любовь Давыдовне Левитон, Екатериненская улица, дом Шульца в Одессе» (Шумова Б.М. Письма переводчиков к Л.Н. Толстому. ЯП. сб. 1974. С. 45).
    Прочитав письмо, Толстой сделал на конверте пометку для дочери, Татьяны Львовны: «Ответь, что очень рад». В письме от 24 октября она сообщила Любовь Давыдовне, что Лев Николаевич разрешает «перевести на малороссийский язык его драму «Власть тьмы» (68; 294). Была ли поставлена указанная пьеса Толстого в Одессе на украинском языке сведений не имеется.
    Однако точно известно, что Левитон перевела с немецкого языка на украинский драму Гауптмана «Извозчик Геншель» (1898), которая впервые была поставлена в Одессе и имела большой успех;
    В конце 90-х Любовь Давыдовна переехала в г. Херсон Одесской губ., где активно продолжала заниматься общественной деятельностью: помогала Херсонской общественной библиотеке, участвовала в «любительском кружке» — своеобразном клубе молодых представителей юстиции, (Никитенко С. Забытая общественница. Эл. ресурс).( Written by adminkordi)
    Умерла Левитон в Херсоне на 74 году жизни. В некрологе, опубликованной в газете «Юг», один из её коллег журналистов отмечал: «…с именем Л.Д. Левитон связывается золотой век Херсона, его общественного пробуждения, всеобщего объединения на почве интеллигентной работы» (там же).
    В.Н. Чисников

    Reply

Оставить комментарий

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: